
Je suis tombé dessus par hasard, dans son carnet de glycémie.
Came across this in her blood sugar diary.Blog to tell the world about what we're up to, and we'll see what else. Ce blog se veut bilingue, mais pas forcement symétrique dans les deux langues.©

On a reçu deux 'kit' IKEA pour des maisons de pain d'épice, et on a passé un après-midi très joyeux à les décorer ensemble.
We got two IKEA gingerbread house kits for Christmas, and spent a wonderful afternoon together decorating them.
Rebecca était tellement fière de sa création qu'encore maintenant elle a de la peine à en manger "je me suis donné de la peine!".
Rebecca was very proud of her work, and even now finds it a bit difficult to start eating it: "it was so much work!".
Alors je vous laisse devenir quelle maison et à qui...
So I'll let you guess who's is who's...
J'aime bien un peu de dinde à Noël, mais ne peux pas généralement justifier l'achat rien que pour moi. Cette année, comme l'année dernière, j'ai profité qu'on organisait un truc pour le 31, et j'ai acheté une dinde moitié prix.
I do like a bit of turkey at Christmas, but can't really justify buying 'a monster' just for me. So I took advantage of the fact that we were organising a 31st 'do' to buy a half-price turkey. Then once I'd discovered that I'd worked out the shops' logic for half-pricing, I went and got another one too (one day there were 10 half-price turkeys, what a conundrum!
Phase 2: cuisson, puis découpe. Heureusement à l'église il y a un four professionnel avec fonction vapeur qui permet de cuire en un temps record et sans se soucier que ça sèche. Voilà les deux bêtes prêts à être servis, avec un plat de farce, et la soupe qui mijotent déjà au fond.
Fortunately at the church there's a super-duper combined roast/steam cooker where you can just wop the turkeys in and they stay nice and moist and you don't have to worry about basting them or anything. Here are the two 'beasts' (plus a dish of stuffing, and the soup already under way in the background).
Voilà le nouveau look. J'espère que ça vous va.
Here's the new look. I hope you like it.
Est-ce que vous vous rappelez de l'histoire de la famille Hauteville? On a visité le musée du jeu pendant les vacances, où ils ont reçu la collection de jeux de société de la famille.
Do you remember the Hauteville 'saga' from last year? We visited the Toy Museum over the holidays, where quite a lot of their parlour games had been donated.
Seulement avec un mois de retard, voilà quelques photos des jours autour de Noël.
A month late, but here are a few photos from around Christmas.
Une mini bouteille de whisky qui m'a particulièrement plu. J'ai pris la photo pour pouvoir me souvenir pour une autre fois!
This was one of the mini bottles from a 12-box set I received last year (or the year before?). I particularly appreciated this one so took this photo so I could remember. The one thing I don't like about whisky? The bottles and boxes are so beautiful that I never want to throw them away.
Les filles ont reçu un microscope. Ca me fait penser qu'il faudrait qu'on sorte un peu pour aller chercher des choses à examiner.
The girls got a microscope for Christmas. I must start taking them out to collect stuff to examine. We've done most of the inside things we could think of.
A peine ce blog crée (c'est à dire il y a 11 ans), j'avais déjà commencé à travailler sur un nouveau 'look'.
Just advance warning that this blog is going to look different in the not-too-distant future.
Found here, via here
Un soir je devais aller discuter avec les voisins. J'ai laissé les deux filles avec des consignes très claires: mettre leur pyjama, ne pas se disputer, être 'sages'.
One evening I had to go and see our neighbour, so I left the girls on their own with strict instructions: put their pyjamas on, don't fight, be 'good'.
Puisque l'attente se prolongait, on m'a aussi apporté une amuse bouche: lait chocolaté, biscuits et noix.
As it was taking rather a while, I got a second aperitif: cold chocolate, biscuits and nuts.
Pour finir j'étais invité à manger par les deux tenancières du 'Restaurant Grand Benjamin', où j'ai pu choisir sur le menu écrit à la main.
One it was ready, I was invited to eat by the two owners of the 'Restaurant Grand Benjamin', where I could choose what I wanted from the hand-written menu.
Le but premier de la visite à Bâle était d'aller au bains chauds (Aquabasilea), avec une nuit à l'hôtel. On avait prévu des jeux de société, mais la télé a gagné !
The aim of the trip to Basel was to go Aquabasilea, a kind of hot baths/water shoot playground (think Centre Parcs, but bigger, more modern, and warmer!). Then spending a night in the hotel, where we planned to play games, but ended up watching telly.
Le lendemain, nous avons profité d'aller (en tram) visiter le marché de Noel, où il y avait un souffleur de verre, ce qui m'a rappelé celui qui se trouvait (il y a beaucoup d'années en arrière) à Dinan (rue du Jerzuel). C'était toujours mon métier de rêve...
The next day we took the tram to the Basel Christmas Market, where there was a glass 'blower'. This reminded me of the one I used to love to visit in Dinan (mumble years ago). Still my dream job...
Le truc qui a le plus retenu l'attention des filles, des marionnettes de rennes qui chantaient.
The thing which most interested the girls were these animated reindeers exchanging chit-chat and singing songs.
Une approche originale pour les 'verres' à consigne !
Mulled wine and hot chocolate were served in these.
Un petit tour en petit train.
A little trip on a little train.
Et une grosse crêpe au chocolat à la sortie.
Then a big pancake full of chocolate.