Un soir je devais aller discuter avec les voisins. J'ai laissé les deux filles avec des consignes très claires: mettre leur pyjama, ne pas se disputer, être 'sages'.
Au retour, ça sentait le complot, et on m'a 'enfermé' au bureau parce que "c'était pas prêt". En attendant j'ai quand même eu droit à un apéritif servi par une belle serveuse...
Au retour, ça sentait le complot, et on m'a 'enfermé' au bureau parce que "c'était pas prêt". En attendant j'ai quand même eu droit à un apéritif servi par une belle serveuse...
One evening I had to go and see our neighbour, so I left the girls on their own with strict instructions: put their pyjamas on, don't fight, be 'good'.
When I got back, there was a conspiratorial air about the place, and I was shunted off into the office, because "it wasn't ready". But I did get a little aperitif served by a charming waitress...
When I got back, there was a conspiratorial air about the place, and I was shunted off into the office, because "it wasn't ready". But I did get a little aperitif served by a charming waitress...
Puisque l'attente se prolongait, on m'a aussi apporté une amuse bouche: lait chocolaté, biscuits et noix.
As it was taking rather a while, I got a second aperitif: cold chocolate, biscuits and nuts.
Pour finir j'étais invité à manger par les deux tenancières du 'Restaurant Grand Benjamin', où j'ai pu choisir sur le menu écrit à la main.
Elles étaient fière, et moi aussi.
Elles étaient fière, et moi aussi.
One it was ready, I was invited to eat by the two owners of the 'Restaurant Grand Benjamin', where I could choose what I wanted from the hand-written menu.
They were both very proud of themselves, and so was I.
They were both very proud of themselves, and so was I.
No comments yet :
Post a Comment