
Le fait que le christianisme (et le judaïsme avant) ont accepté que ses textes sacrés soient traduits en d'autres langues (contrairement à l'islam), semble indiquer que la précision, la perfection et (si j'ose) la pureté doctrinale sont sacrifiées pour la dissémination. Le flou est acceptable ; les doctrines basées sur des mots isolés, pompés à sec, ne le sont pas.

The fact that Christianity (and Judaism before it) accepted translation of its sacred texts (contra Islam), seems to me to indicate that precision, perfection and (dare I say?) doctrinal purity were sacrificed to dissemination. Fuzziness is acceptable; doctrines based on squeezing single words to death are not.
No comments yet :
Post a Comment